Subtitulat i traducció audiovisual: estudi teòric i aplicació pràctica (subtitulat castellà>francès d’El bus, de Sandra Reina)
| dc.contributor | Figuerola Cabrol, M. Carme | |
| dc.contributor | Universitat de Lleida. Facultat de Lletres | |
| dc.contributor.author | Valero Sabariego, Raül | |
| dc.date.accessioned | 2025-05-13T16:38:42Z | |
| dc.date.available | 2025-05-13T16:38:42Z | |
| dc.date.issued | 2024 | |
| dc.description.abstract | Avec le doublage, le sous-titrage s’est imposé comme l’une des formes les plus importantes de la traduction audiovisuelle (TAV). Même dans les pays où son utilisation ne jouissait pas de la même considération jusqu’à présent, cette pratique de traduction a connu un essor considérable, à cause du progrès des outils et des procédés technologiques nécessaires pour sa production et à l’émergence de nouvelles habitudes de consommation audiovisuelle. Ce travail présente une structure à deux temps : une révision diachronique et synchronique de la pratique et de la théorie concernant la TAV en général et le sous-titrage en tant que pratique subordonnée en particulier ; et l’élaboration d’un sous-titrage espagnol>français du court-métrage El bus (2023), réalisé par Sandra Reina, suivie d’une brève étude préliminaire des caractéristiques du même film. L’ensemble rend compte des procédures nécessaires à l’exécution du sous-titrage, ainsi que de ses résultats. | |
| dc.description.abstract | El subtitulat s’ha establert, juntament amb el doblatge, com una de les modalitats de traducció audiovisual (TAV) més rellevants. Fins i tot a països on el seu ús no gaudia fins fa poc de la mateixa consideració, aquesta pràctica traductora ha experimentat un creixement considerable degut en igual mesura a l’avenç en les eines i procediments tecnològics necessaris per a la seva elaboració i al sorgiment de nous hàbits de consum audiovisual. L’objectiu d’aquest treball és doble: per una banda, es farà un repàs diacrònic i sincrònic tant de la pràctica com de la teoria concernents a la TAV en general i al subtitulat com a pràctica subordinada en concret; per l’altra, una part pràctica consistent en a) l’elaboració d’un subtitulat propi castellà>francès del curtmetratge El bus (2023), dirigit per Sandra Reina, i en b) un breu estudi de les característiques del mateix film, es proposarà documentar la realitat d’una primera posada en marxa dels procediments necessaris per a l’acompliment d’aquesta tasca de traducció, així com dels seus resultats. | |
| dc.description.abstract | El subtitulado se ha asentado junto al doblaje como una de las modalidades de traducción audiovisual (TAV) más relevantes. Incluso en países donde su empleo no gozaba hasta recientemente de la misma consideración, esta práctica traductora ha experimentado un crecimiento considerable debido en igual medida al avance en las herramientas y procedimientos tecnológicos necesarios para su elaboración y a la aparición de nuevos hábitos de consumo audiovisual. El objetivo de este trabajo es doble: por un lado, se hará un repaso diacrónico y sincrónico tanto de la práctica como de la teoría concernientes a la TAV en general y del subtitulado como práctica subordinada en concreto; por el otro, una parte práctica consistente en a) la elaboración de un subtitulado propio español>francés del cortometraje El bus (2023), dirigido por Sandra Reina, y en b) un breve estudio previo de las características de la misma cinta, pretenderá dar cuenta de la realidad de una primera puesta en marcha de los procedimientos necesarios para el desempeño de esta labor traductora, así como de sus resultados. | |
| dc.description.abstract | Alongside dubbing, subtitling has established itself as one of the most important forms of audiovisual translation (AVT). This translation practice has experienced considerable growth even in countries where its use did not enjoy the same consideration until recently, due in equal measure to the progress in the technological tools and procedures needed for its production, and to the emergence of new audiovisual consumption habits. The aim of this work is twofold: on the one hand, to provide a diachronic and synchronic review of both practice and theory concerning AVT in general and subtitling as a subordinate practice in particular; on the other hand, a practical part consisting of a) the elaboration of a Spanish-to-French subtitling of the short film El bus (2023), directed by Sandra Reina, and b) a brief preliminary study of the characteristics of said film, will set out to give an account of the reality of an initial implementation of the procedures necessary to render a subtitling task, as well as of its results. | |
| dc.format.extent | 51 p. | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10459.1/467961 | |
| dc.language.iso | cat | |
| dc.language.iso | fra | |
| dc.rights | cc-by-nc-nd | |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | * |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | Traduction audiovisuelle (TAV) | |
| dc.subject | Sous-titrage | |
| dc.subject | Histoire de la traduction | |
| dc.subject | Cinéma espagnol | |
| dc.subject | Court-métrages | |
| dc.subject | Traducció audiovisual (TAV) | |
| dc.subject | Subtitulat | |
| dc.subject | Història de la traducció | |
| dc.subject | Cinema espanyol | |
| dc.subject | Curtmetratges | |
| dc.subject | Traducción audiovisual (TAV) | |
| dc.subject | Subtitulado | |
| dc.subject | Historia de la traducción | |
| dc.subject | Cine español | |
| dc.subject | Cortometrajes | |
| dc.subject | Audiovisual translation (AVT) | |
| dc.subject | Subtitling | |
| dc.subject | History of translation | |
| dc.subject | Spanish cinema | |
| dc.subject | Short films | |
| dc.title | Subtitulat i traducció audiovisual: estudi teòric i aplicació pràctica (subtitulat castellà>francès d’El bus, de Sandra Reina) | |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |